Najkvalitetniji način prevođenja pravnih dokumenata

Prevođenje dokumenata na druge jezike zahteva izvesne veštine i izvrsno lingvističko umeće. Ukoliko se bavite prevođenjem rekreativno, znate da određene strane fraze se ne mogu prevesti bukvalno, već se traže sinonimi za određena značenja. Međutim, šta raditi kada je potrebno prevesti određena pravna dokumenta? U tom slučaju, greške u prevodu nisu dozvoljene, a sva pravna terminologija mora biti prevedena na precizan način i po pravnom sistemu države za čiji jezik se radi prevođenje. Posetili smo agenciju ABC prevodi i u razgovoru sa njima dobili smo informacije o problemima koji se javljaju prilikom rada sudskih tumača i prevođenja dokumenata.

Na koje sve prepreke nailaze sudski tumači prilikom prevođenja pravnih dokumenata?

Prevođenje pravnih dokumenata predstavlja specifičnu vrstu posla, koju mogu obavljati samo prevodioci sa posebnom licencom. Kod ovakve vrste prevođenja i najmanja greška može da potpuno izmeni kontekst dokumenta i dovede do niza poteškoća. Zato se prevođenjem dokumenata iz oblasti prava, ali i mašinstva, građevine, medicine, ekonomije, marketinga i informacione tehnologije bave specijalizovani prevodioci i sudski tumači, koji pored odličnog znanja konkretnog stranog jezika, poseduju i izvesne veštine poznavanja terminologije iz određenih oblasti koje su sve prisutnije u međunarodnom poslovanju. Konkretno, sudski tumači se bave prevođenjem ličnih dokumenata građana, kao što su diplome, svedočanstva, potvrde, poslovni ugovori, izvodi, lekarski nalazi, ovlašćenja i punomoćja, policijski izveštaji i drugi. Ovi dokumenti prilikom prevođenja na drugi jezik zahtevaju pečatiranu overu, što potvrđuje autentičnost prevoda. Prilikom obavljanja ove vrste posla, sudski tumači i prevodioci se susreću sa brojnim izazovima i teškoćama, što čini prevođenje vrlo osetljivim.

Prvi problemi koji se mogu javiti prilikom prevođenja i overe određenih dokumenata je nedovoljno poznavanje pravnih zakona zemlje, na čijem se jeziku dokument prevodi. Naime, pravni zakoni se razlikuju u svakoj državi, kao i njihovi dokumenti. Ta činjenica podrazumeva i određene dvosmislene termine koji su teški za prevođenje. Zato osobe koje se bave uslugama prevođenja i overe dokumenata moraju da budu upoznati sa pravnom terminologijom, da poznaju adekvatne izraze i znaju da ih primene u zavisnosti od konteksta dokumenta. 

Takođe, obaveza svakog sudskog prevodioca je da redovno prati sve propise, norme i zakone i bude upoznat sa njihovim izmenama i značenjem, kako u svojoj zemlji, tako i u državi na čiji se jezik vrši prevod. U suprotnom može doći do propusta u izmenama zakona ili pravnih procedura, pa samim tim i do grešaka u prevođenju. 

Prevod pravnih dokumenata mora da sadrži kontekst, da bude jasan i precizan. Upravo u tome leži težina prevođenja ovakve dokumentacije, jer kod njih nema fleksibilnosti u prevodu. 

Prevod pravne dokumentacije je takav da bi je trebalo dostaviti klijentu u što kraćem roku. To znači da sudski prevodioci ne mogu odlagati ili produžavati rokove prilikom svog rada, što dodatno otežava posao. 

Na određene klijente blizina sudskih tumača je izuzetno značajna – zato se njihove kancelarije mogu naći na Novom Beogradu, starom delu grada, Novom Sadu i svim većim gradovima

Blizina sudskih tumača u odnosu na vaše mesto boravka ili rada, svakako će skratiti vreme dostavljanja dokumenata sa overom od strane sudskog prevodioca. Međutim, osim blizine, veoma je bitan i kvalitet prevedene dokumentacije. U agenciji ABC prevodi mogućnost greške je minimalna, jer prevedeni dokumenti prolaze kroz više kontrola od strane različitih specijalizivanih osoba. Zato, gde god da se nalazite, navedena agencija nudi usluge sudskog tumača sa Novog Beograda, starog dela Beograda, kao i Novog Sada, gde ćete biti zadovoljni brzinom, efikasnošću i kvalitetom usluge.

Leave a Reply

Your email address will not be published.